X FECHAS

mis 17

ENLACES

* ARCHIVO.

+VISTAS

varios


Contador Gratis
relojes para blogger html clock for websites contador de usuarios online
PULSAR   1  de arriba para cerrar pestaña

Buscar este blog

[FRP] Refranes gallegos



***


  • «Nunca choveu que non escampara».
    • Traducción: «Nunca llovió que no se despejara».

  • «Cabalo que ten que ir á guerra, non morre no ventre da égoa».
    • Traducción: «Caballo que tiene que ir a la guerra, no muere en el vientre de la yegua».

  • «Anque me botes os cans ó rabo, léveme o demo se deixo o nabo».
    • Traducción: «Aunque me eches losperros al rabo, me lleve el demonio si dejo el nabo».

  • «Mexan por nós e temos que dicir que chove».
    • Traducción: «Nos mean y tenemos que decir que llueve».

  • «Fai o que o crego dixere e non fagas o que el fixere».
    • Traducción: «Haz lo que el cura dice y no hagas lo que el hace».

  • «Entre pais e fillos non métas os fuciños».
    • Traducción: «Entre padres e hijos no metas los hocicos».

  • «A mellor leña está onde non entra o carro».
    • Traducción: «La mejor leña está donde no entra el carro».

  • «Á auga de correr e ós cans de ladrar, non llo podes privar».
    • Traducción: «No puedes privar alagua de correr y a los perros de ladrar».

  • «A cabalo dado non se lle mira o dente».
    • Traducción: «A caballo dado no le mires el diente».
    • Equivalente en español: «A caballo regalado no le mires el dentado».

  • «A nosa vaca ten o pesebre en Galiza e os tetos en Madrid».
    • Traducción: «Nuestra vaca tiene el pesebre en Galicia y las ubres enMadrid».
    • Nota: originalmente es una cita deCastelao.[1]

  • «A cabra sempre tira ó monte».
    • Traducción y equivalente en español: «La cabra siempre tira al monte».

  • «A auga todo o lava, agás a mala fada».
    • Traducción: «El agua lo lava todo excepto la mala fama».

  • «As visitas son como os peixes, que ós tres días feden».
    • Traducción: «Las visitas son como los pescados, que a los tres días ya huelen».

  • «Cada cal arrima as brasas á súa sardiña».
    • Traducción y equivalente en español: «Cada cual arrima el ascua a su sardina».

  • «Leña verde e xente xoven, todo é fume».
    • Traducción: «Leña verde y gentejoven, todo es humo».

  • «Polo san Martiño, trompos ó camiño».
    • Traducción: «Por San Martín, trompos al camino».

  • «Non hay colocación sin levar un bon xamón».
    • Traducción: «No hay empleo sin llevar un buen jamòn».

  • «Si queres qu'a muller che queira,Ten diñeiro na carteira».
    • Traducción: «Si quieres que la mujer te quiera.Ten dinero en la cartera».

  • «Vale mais pouco pecar que moito confesar»
    • Traducción: «Es mejor pecar poco que confesar mucho»

  • «Os enemigos do home son tres: Sogra,cuñada e muller».
    • Traducción: «Los enemigos del hombre son tres:Suegra,cuñada y esposa».

****

Si te ha gustado lo mejor que debes hacer es ir a su blog/pagina.*****En mi blog no puedes dejar comentarios , pero si en el del autor. ********HA ENTRADO EN el BLOG/ARCHIVO de VRedondoF. Soy un EMPRESARIO JUBILADO que me limito al ARCHIVO de lo que me voy encontrando "EN LA NUBE" y me parece interesante. Lo intento hacer de una forma ordenada/organizada mediante los blogs gratuitos de Blogger. Utilizo el sistema COPIAR/PEGAR, luego lo archivo. ( Solo lo  INTERESANTE según mi criterio). Tengo una serie de familiares/ amigos/ conocidos (yo le llamo "LA PEÑA") que me animan a que se los archive para leerlo ellos después. Los artículos que COPIO Y PEGO EN MI ARCHIVO o RECOPILACIÓN (cada uno que le llame como quiera) , contienen opiniones con las que yo puedo o no, estar de acuerdo. ******** Cuando incorporo MI OPINION, la identifico CLARAMENTE,  con la unica pretension de DIFERENCIARLA del articulo original. ***** Mi correo electronico es vredondof(arroba)gmail.com por si quieres que publique algo o hacer algun comentario.


--
Publicado por VRedondoF para FRP el 7/26/2012 03:26:00 AM